
poems …
Circe by Hilda Doolittle 1886 –1961
our poems HERE …
Circe


@@@@@@@


@@@@@@@
Circe
Bk IV:190-213. Bk XV:622-745. The sea-nymph, daughter of Sol and Perse, and the granddaughter of Oceanus. (Kirke or Circe means a small falcon). She was famed for her beauty and magic arts and lived on the ‘island’ of Aeaea, which is the promontory of Circeii. (Cape Circeo between Anzio and Gaeta, on the west coast of Italy, now part of the magnificent Parco Nazionale del Circeo extending to Capo Portiere in the north, and providing a reminder of the ancient Pontine Marshes before they were drained, rich in wildfowl and varied tree species.) Cicero mentions that Circe was worshipped religiously by the colonists at Circei. (‘On the Nature of the Gods’, Bk III 47)
(See John Melhuish Strudwick’s painting – Circe and Scylla – Walker Art Gallery, Sudley, Merseyside, England: See Dosso Dossi’s painting – Circe and her Lovers in a Landscape- National gallery of Art, Washington)
Bk XIII:898-968. Glaucus seeks her home.
Bk XIV:1-74. She refuses him a love potion to make Scylla love him, and instead transforms Scylla into a monster.
Bk XIV:223-319. She transforms Ulysses’s men into beasts. Mercury gives him the plant moly to enable him to approach her. He marries her and frees his men, staying for a year on her island. (Moly has been variously identified as ‘wild rue’, wild cyclamen, and a sort of garlic, allium moly. John Gerard’s Herbal of 1633 Ch.100 gives seven plants under this heading, of which the third, Moly Homericum, is he suggests the Moly of Theophrastus, Pliny and Homer – Odyssey XX- and he describes it as a wild garlic.)
Bk XIV:320-396. She loves Picus, but, thwarted in her love, turns him into the green woodpecker, picus viridis.
Bk XIV:397-434. She turns Picus’s companions into wild beasts.
Bk XIV:435-444. She had warned Ulysses’s and his crew of the dangers they must still face.
As the god spoke these words, looking to say more, Scylla abandoned him. Then Glaucus, maddened, and angered by her rejection, sought the wondrous halls of Circe, daughter of the Sun.
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Metamorph13.php#Bkthirteen898
Bk XIV:1-74 The transformation of Scylla
Glaucus, the fisher of the swollen Euboean waters, soon left Aetna behind, that mountain piled on Typhoeus’s giant head, and the Cyclops’s fields, that know nothing of the plough’s use or the harrow, and owe nothing to the yoked oxen. Zancle was left behind as well, and the walls of Rhegium opposite, and the dangerous strait, hemmed in between twin coastlines, that marks the boundary between Sicily and Italian Ausonia. From there, swimming with mighty strokes, across the Tyrrhenian Sea, he came to the grassy hills and the halls of Circe, daughter of the Sun, filled with transformed beasts.
As soon as he saw her, and words of welcome had been exchanged, he said: ‘Goddess, I beg you, take pity on a god! You alone can help this love of mine, if I seem worthy of help. No one knows better than I, Titaness, what power herbs have, since I was transmuted by them. So that the cause of my passion is not unknown to you, I saw Scylla, on the Italian coast, opposite Messene’s walls. I am ashamed to tell of the prayers and promises, the blandishments I used, words that were scorned. If there is any power in charms, utter a charm from your sacred lips: or, if herbs are more potent, use the proven strength of active herbs. I trust you not to cure me, or heal me, of these wounds: my love cannot end: only let her feel this heat.
No one has a nature more susceptible to such fires than Circe, whether the root of it is in herself, or whether Venus, offended by Sol her father’s tale-bearing, made her that way, so she replied: ‘You would do better to chase after someone whose wishes and purposes were yours, and who was captured by equal desire. Besides, you were worth courting (and certainly could be courted), and if you offer any hope, believe me you will be too. If you doubt it, and have no faith in your attractions, well, I, though I am a goddess, daughter of shining Sol, though I possess such powers of herbs and charms, I promise to be yours. Spurn the spurner, repay the admirer, and, in one act, be twice revenged.’
To such temptations as these Glaucus replied: ‘Sooner than my love will change, Scylla unchanged, leaves will grow on the waters, and sea-weed will grow on the hills.’ The goddess was angered, and since she could not harm him (nor, loving him, wished to do so) she was furious with the girl, who was preferred to her. Offended at his rejection of her passion, she at once ground noxious herbs with foul juices, and joined the spells of Hecate to their grinding. Wrapping herself in a dusky cloak, she made her way from the palace, through the crowd of fawning beasts, and sought out Rhegium opposite Zancle’s cliffs, travelling over the seething tidal waters, as if she trod on solid ground, crossing dry-footed over the surface of the sea.
There was a little pool, curved in a smooth arc, dear to Scylla for its peacefulness. When the sun was strongest, at the zenith, and from its heights made shortest shadows, she retreated there from the heat of sky and sea. This, the goddess tainted in advance and contaminated with her monstrous poison. She sprinkled the liquid squeezed from harmful roots, and muttered a mysterious incantation, dark with strange words, thrice nine times, in magical utterance.
Scylla comes, wading waist deep into the pool, only to find the water around her groin erupt with yelping monsters. At first, not thinking them part of her own body, she retreats from their cruel muzzles, fears them, and pushes them away: but, what she flees from, she pulls along with her, and, seeking her thighs, her legs, her feet, in place of them finds jaws like Cerberus’s. She stands among raging dogs, and is encircled by beasts, below the surface, from which her truncated thighs and belly emerge.
Her lover Glaucus wept, and fled Circe’s embrace, she, who had made too hostile a use of her herbs’ powers. Scylla remained where she was, and, at the first opportunity, in her hatred of Circe, robbed Ulysses of his companions. Later she would have overwhelmed the Trojan ships, if she had not previously been transformed into a rock, whose stone is visible even now: a rock that sailors still avoid.
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Metamorph14.php#Bkfourteen1
@@@@@@@
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
NEXT-